Phrases Et Mots Interrogatifs En Igbo Et En Français: Une Analyse Comparative

International Journal of Integrative Humanism Vol. 10 No. 2, December 2018.
ISSN: 2026 – 6286

David Nduka Utah

Résumé
Chaque langue parlée dans le monde a sa structure syntaxique qui permet ses locuteurs à communiquer. En langue française aussi bien qu’en langue Igbo, il y a des mots interrogatifs divers qui sont différents de l’un à l’autre. Ces mots interrogatifs sont employés dépendant de réponse qui est visée par le sujet-parlant. Les mots interrogatifs ne sont pas mis n’importe où dans une phrase, mais ils obéissent toujours aux séquences et aux règles prédéterminées par la société. En plus, chaque langue a ses mots interrogatifs qui permettent le sujet-parlant de poser des questions et ces mots interrogatifs sont différents d’une langue à l’autre. D’ailleurs, ces mots interrogatifs ne véhiculent pas de même intention. Ils convoient les buts divers en fonction de la question visée. La position et le placement des mots interrogatifs varient aussi selon les langues. Dans cette communication, nous avons fait une étude comparée des phrases interrogatives Igbo et françaises pour voir d’abord la structure des phrases interrogatives des deux langues, et puis pour voir comment les apprenants igbophone du français peuvent utiliser leur connaissance de la langue Igbo pour faciliter l’enseignement et l’apprentissage du français.

Mots clés: syntaxe, communication, igbophone, interrogative.

Edioms: Research and publication services

%d bloggers like this: